Metas para el 2008

Enero 14th, 2008

Ricardo de Hemisferio Urbano me ha enviado un meme para hacer la lista de mis metas para el 2008, así que aquí les va:

  1. Rediseñar webdebolsillo (en progreso)
  2. Crear diseño propio para ivanmendoza.net
  3. Lanzar un sitio web que tengo en mente desde hace bastante tiempo. (en progreso, prioridad baja)
  4. Aprender a hablar ingles (no me gusta pero me sirve :P)
  5. Obtener un ascenso en el trabajo (record: se cumplió la primera semana del 2008 y 4 meses antes de lo planeado :D)
  6. Ganar los cursos de la U (idealmente arriba de 85 pts.).
  7. Iniciar a otro blogger directa o indirectamente (en promedio va uno por año xD).
  8. Comprar una laptop.

Este es un resumen de La lista real® con metas que no quiero publicar y otras que son parte de metas mucho mayores.

Aclaración: El tema no es tan "profundo" como sugiere el titulo.

Hoy recorde una "anecdota" que me sucedio el año pasado cuando le enseñaba XHTML y CSS a los amigos de la oficina. Sucede que en CSS existe una propiedad para especificar el margen de una etiqueta (elemento o como lo quieran llamar), esta propiedad es margin y los valores que utiliza son margen superior, derecho, inferior e izquierdo (atención al orden), en código se ve algo así:

margin: 2px 5px 2px 5px;

Desde que aprendí CSS (hace año y medio quizas) siempre "me rompía" la cabeza pensando el por qué de ese orden "incoherente". En diseño gráfico en general se trabaja de izquierda a derecha, entonces  lo "lógico" es que el orden sea margen superior, izquierdo, inferior y derecho, ¡pero no! resulta que a alguien se le ocurre hacerlo al reves y me confunde la vida, hasta que un día durante el curso a mis amigos, cuando explicaba el orden de los margenes, uno de ellos dice: "¡Ah! en el sentido de las agujas del reloj". Mi reacción fue algo como "¡Rayos! ¿por qué demonios no se me ocurrió eso antes?". Allí solucione mi problema de más de un año, no fue un maestro del diseño web, no un programador experimentado, la solución me la dió una persona comun y corriente que veía por primera vez esa propiedad. Ahora cada vez que le explico a alguien acerca de los margenes digo: "solo recorda que los valores se escriben en el sentido de las agujas del reloj" y hasta el momento ningun problema para que me entiendan. :)

La razón de publicar esta anecdota es mostrar que la experiencia a veces nos limita a una forma de pensar, haciendonos incapaces de ver las cosas desde otra perspectiva. Exactamente de eso trata el artículo publicado en The New York Times (Vía Prensa Libre) llamado Para avanzar, mentes innovadoras no piensan igual de Janet Rae-Dupree:

Es una paradoja: conforme crecen nuestros conocimientos y nuestra habilidad, nuestra creatividad y nuestra capacidad de innovar tienden a disminuir. ¿Por qué? Porque los muros que limitan nuestra creatividad crecen al mismo tiempo que nuestra experiencia.

Con este tema hay que tener cuidado al asociar inexperiencia con innovación, porque sin experiencia (o conocimiento) también perdemos la capacidad de desarrollar las ideas. Como todo en esta vida, hay que tener un equilibrio entre una y otra.

La nota interesante de hoy ayer viene gracias a Facebook, justo hace unos momentos al entrar a la portada de Facebook recibí una invitación para ayudar a traducir Facebook a español. La invitación dice algo como:

Hola Iván, ¿Hablas Español?

Ayuda a traducir Facebook de Ingles a Español para que pueda ser usado por hispanohablantes en todo el mundo.

Pulsa en el botón Translate Facebook para añadir la aplicacíon Translations, desarollada por Facebook para que puedas ser parte de una comunidad de traductores.

Para más detalle la captura de pantalla en donde invitan a traducir facebook:Invitación para traducir facebook a español
Como se puede observar en la imagen, Facebook lanzo Translations, una aplicación que permite a los usuarios ayudar a traducir Facebook al español, la cual es una buena noticia y que le permite a Facebook abarcar gran parte del mercado latinoamericano y español.

Facebook en español - Translations
Facebook Translations nos permite (obviamente) traducir frases de Facebook, lo interesante es que para la traducción utiliza una lista de frases predefinidas en donde el usuario decide que frases traducir y cuales no (con el botón Translate del lado izquierdo).
Facebook en español - Plantillas predefinidas
Facebook en español - Traducir a español
Y como era de esperarse, no podía faltar el factor social en la traducción de Facebook, en donde podemos votar otras las traducciones hechas por otros usuarios.

Votar por las traducciones de Facebook en españolBuena noticia para todos los usuarios de Facebook, especialmente para los nuevos y los que están próximos a entrar, y mala noticia para redes sociales como Hi5, que actualmente posee gran número de miembros hispanohablantes, porque deberá competir contra una de las redes sociales más importantes del mundo.

Aclaración: Este tema debió ser publicado ayer, cuando recibí la invitación, pero un corte de electricidad me dejo literalmente desconectado, aunque por lo que observe ya tienen algún tiempo enviando invitaciones.

Tags: , , , ,