<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>El blog imposible de diseño &#187; idioma</title>
	<atom:link href="http://ivanmendoza.net/tag/idioma/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ivanmendoza.net</link>
	<description>por Iván E. Mendoza</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 23:13:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Herramientas de traducci&#243;n</title>
		<link>http://ivanmendoza.net/tips/herramientas-de-traduccin?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=herramientas-de-traduccin</link>
		<comments>http://ivanmendoza.net/tips/herramientas-de-traduccin#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 09:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Iván</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tips & Recomendaciones]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ivanmendoza.net/recomendaciones-de-la-semana/herramientas-de-traduccin-2010-02-06</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente he estado trabajando en Inglés, una razón es el trabajo y otra los blogs, no solo leyendo sino también escribiendo. Ustedes seguro lo saben, en esta era si queres comunicarte con todo el mundo tenes que hacerlo en Inglés. &#8230; <a href="http://ivanmendoza.net/tips/herramientas-de-traduccin">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente he estado trabajando en Inglés, una razón es el trabajo y otra los blogs, no solo leyendo sino también escribiendo. Ustedes seguro lo saben, en esta era si queres comunicarte con todo el mundo tenes que hacerlo en Inglés.</p>
<p align="center"><a href="http://www.flickr.com/photos/shawnleishman/3043441625/"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="What language do you speak? por shawn-i-am" border="0" alt="What language do you speak? por shawn-i-am" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/languages.jpg" width="520" height="416" /></a> </p>
<p>Sí, al igual que yo, tú dominio de el inglés es básico entonces seguro te ves en la necesidad de recurrir a diccionarios y traductores en línea. Pensando en eso quiero compartir una lista de las herramientas que uso y que me han funcionado muy bien, no solo por ser funcionales sino además ser fáciles de usar.</p>
<h2>Google Translate</h2>
<p><a href="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034212.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 10px 0px 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="2010-02-06-034212" border="0" alt="2010-02-06-034212" align="left" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034212_thumb.png" width="234" height="96" /></a> Dirección: <a title="http://translate.google.com/" href="http://translate.google.com/">http://translate.google.com/</a>    <br />Traductor de Google a multiples idiomas, es bastante rápido y “natural” (busca la mejor forma de traducir). Además si traducís de español a ingles incluso podes escuchar la pronunciación correcta. </p>
<p>Un defecto, muy grande desde mi punto de vista, es la auto-corrección que hace de las palabras. Sí escribes mal una frase Google puede corregirla y darte la mejor traducción, en general esta muy bien cuando quieres leer un documento pero es bastante problemático cuando quieres revisar si escribiste bien un texto.</p>
<p>Traducir para leer bien, para escribir no lo recomiendo.</p>
<h2>BabelFish Instant Translation</h2>
<p><a href="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206032954.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 0px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="2010-02-06-032954" border="0" alt="2010-02-06-032954" align="right" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206032954_thumb.png" width="264" height="97" /></a> Dirección: <a title="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7004" href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7004">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7004</a>    <br />Es una extensión para Firefox, utiliza Google Translate para traducir de un idioma a otro, y dispone de la misma cantidad de idiomas, y en caso de no encontrar la frase utiliza el traductor de Yahoo!. No es una extensión muy bonita pero si es bastante rápida. </p>
<p>Una recomendación importante es configurarla bien sino quieres que salte cada vez que haces click. la configuración que uso es que se active con ALT + Click Derecho</p>
<h2>WordReference</h2>
</p>
<p><a href="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206033611.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 10px 0px 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="2010-02-06-033611" border="0" alt="2010-02-06-033611" align="left" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206033611_thumb.png" width="387" height="91" /></a> Dirección: <a title="http://wordreference.com/" href="http://wordreference.com/">http://wordreference.com/</a>    <br />A diferencia de los dos anteriores no es un traductor, sino un diccionario de referencia. Lo mejor es que es muy fiel a las palabras, porque a diferencia de Google no busca el resultado natural. Por otro lado eso limita los resultados a unas cuantas palabras, aunque igual ofrece una gran ventaja por sus foros en donde encuentras como se utiliza la palabra, cuál es la mejor forma de traducirlo o si deseas puedes publicar tus propias dudas.</p>
<p>Tip: Agregar la búsqueda como favorito a Firefox y luego configurar un acceso rápido (Quizas un día explique mejor como hacer esto).</p>
<h2>Urban Dictionary</h2>
<p><a href="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034119.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 0px 10px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="2010-02-06-034119" border="0" alt="2010-02-06-034119" align="right" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034119_thumb.png" width="502" height="145" /></a> Dirección: <a title="http://www.urbandictionary.com/" href="http://www.urbandictionary.com/">http://www.urbandictionary.com/</a>    <br />Como su nombre lo dice es un “diccionario urbano“, no traduce de inglés a español ni viceversa, sino de lenguaje coloquial (vulgar, slang, o como quieras llamarlo) a inglés. </p>
<p>Es bastante útil cuando encuentras comentarios o frases en foros que no existen en un diccionario tradicional, como WordRefence, y la razón de esto es porque sean palabras “de la calle” y no reconocidas oficialmente. Allí es donde Urban Dictionary hace su trabajo muy bien. </p>
<p>Los resultados son en inglés pero si usas BabelFish puedes traducirlos a español directamente en la página.</p>
<h2>Google Images</h2>
<p>Dirección: <a title="http://images.google.com" href="http://images.google.com">http://images.google.com</a>    <br />La última herramienta pero no menos efectiva es Google Images. Escribe la palabra que quieres traducir y obtendrás miles de imágenes explicándote qué significa</p>
<p align="center"><a href="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/images.png"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="images" border="0" alt="images" src="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/images_thumb.png" width="605" height="378" /></a></p>
<p><a href="http://ivanmendoza.net/tips/herramientas-de-traduccin?utm_source=feed&utm_medium=link&utm_content=footer&utm_campaign=comentarios&utm_term=2 comentarios#comments">2 comentarios</a></p>
<hr />
<p><small><a href="http://ivanmendoza.net?utm_source=feed&utm_medium=link&utm_content=footer&utm_campaign=creditos">ivanmendoza</a> 2010 - Bajo licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/gt/">Creative Commons By-NC-SA</a>.</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ivanmendoza.net/tips/herramientas-de-traduccin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:thumbnail url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/languages.jpg" />
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/languages.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">What language do you speak? por shawn-i-am</media:title>
		</media:content>
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034212_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">2010-02-06-034212</media:title>
		</media:content>
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206032954_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">2010-02-06-032954</media:title>
		</media:content>
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206033611_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">2010-02-06-033611</media:title>
		</media:content>
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/20100206034119_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">2010-02-06-034119</media:title>
		</media:content>
		<media:content url="http://ivanmendoza.net/wp-content/uploads/2010/02/images_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">images</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>

